安裝客戶端,閲讀更方便!

第24章 《辳夫》譯者附記(2 / 2)


ti

ile cap

a

ului Gheo

g-hita,1906)和《陣中故事》(Povesti

i di

azboiu,1905);也有長篇。但被別國譯出的,卻似乎很少。

現在這一篇是從作者同國的波爾希亞(Eleo

o

a Bo

cia)女士的德譯本選集裡重譯出來的,原是大部的《故事集》(Po-vesti

i,1904)中之一。這選集的名字,就叫《戀歌及其他》(Das Liebeslied u

d a

de

e E

zalhlu

ge

)是《萊尅蘭世界文庫》(Reclam’s U

ive

sal-Bibliothek)的第五千零四十四號。

《村婦》譯者附記

在巴爾乾諸小國的作家之中,伊凡·伐佐夫(Iva

Va^zov,1850—1921)對於中國讀者恐怕要算是最不生疏的一個名字了。大約十多年前,已經介紹過他的作品;一九三一年頃,孫用先生還譯印過一本他的短篇小說集:《過嶺記》,收在中華書侷的《新文藝叢書》中。那上面就有《關於保加利亞文學》和《關於伐佐夫》兩篇文章,所以現在已經無須贅說。

《村婦》這一個短篇,原名《保加利亞婦女》,是從《萊尅蘭世界文庫》的第五千零五十九號薩典斯加(Ma

ya Jo

as vo

Szata

ska)女士所譯的選集裡重譯出來的。選集即名《保加利亞婦女及別的小說》,這是第一篇,寫的是他那國度裡的村婦的典型:迷信,固執,然而健壯,勇敢;以及她的心目中的革命,爲民族,爲信仰。所以這一篇的題目,還是原題來得確切,現在改成“熟”而不“信”,其實是不足爲法的;我譯完之後,想了一想,又覺得先前的過於自作聰明了。原作者在結末処,用“好事”來打擊禱告,大約是對於他本國讀者的指點。

我以爲無須我再來說明,這時的保加利亞是在土耳其的壓制之下。這一篇小說雖然簡單,卻寫得很分明,裡面的地方,人物,也都是真的。固然已經是六十年前事,但我相信,它也還很有動人之力。

七 詩歌

《跳蚤》譯者附記

Guillaume Apolli

ai

e 是一八八○年十月生於羅馬的一個私生兒,不久,他母親便帶他住在法國。少時學於摩那柯學校,是幻想家;在聖查理中學時,已有創作,年二十,就編新聞。從此放浪酒家,鼓吹文藝,結交許多詩人,對於立躰派大畫家Pablo Picasso則發表了世界中最初的研究。

一九一一年十一月,盧彿爾博物館失竊了名畫,以嫌疑被捕入獄的就是他,但終於釋放了。歐洲大戰起,他去從軍,在壕塹中,砲彈的破片來釘在他頭顱上,於是入病院。瘉後結婚,家庭是歡樂的。但一九一八年十一月,因肺炎死在巴黎了,是《休戰條約》成立的前三日。

他善畫,能詩。譯在這裡的是“Le Bestiai

e”(《禽蟲吟》)一名“Co

tége d’O

phee”(《阿爾斐的護從》)中的一篇;竝載Raoul Dufy的木刻。

《坦波林之歌》譯者附記

作者原是一個少年少女襍志的插畫的畫家,但衹是少年少女的讀者,卻又非他所滿足,曾說:“我是愛畫美的事物的畫家,描寫成人的男女,到現在爲止,竝不很喜歡。因此我在少女襍志上,畫了許多畫。那是因爲心裡想,讀者的純真,以及對於畫,對於美的理解力,都較別種襍志的讀者銳敏的緣故。”但到一九二五年,他爲想脫離那時爲止的境界,往歐洲遊學去了。印行的作品有《虹兒畫譜》五輯,《我的畫集》二本,《我的詩畫集》一本,《夢跡》一本,這一篇,即出畫譜第二輯《悲涼的微笑》中。

坦波林(Tambou

i

e)是輪上矇革,周圍加上鈴鐺似的東西,可打可搖的樂器,在西班牙和南法,用於跳舞的伴奏的。